7.8.06

 

Dopobarba, o la manera de no ser purista

Justo a la vuelta de un viaje a Italia (entre otras razones, para el Congreso Mundial de Esperantistas), acabo de enterarme de que pizza es una palabra inglesa. Lo dice The New York Times:

So English is taking over the globe. So what.

When its president proposed last month to ban English words like "helicopter," "chat" and "pizza," Iran became the latest country to try to fight the spread of English as a de facto global language.

(El resto del artículo, como se puede suponer por el título, es la habitual justificación de los avances del inglés como lengua internacional, lo cual no es de extrañar teniendo en cuenta que viene de un medio que se beneficia de ello, junto con una descripción de esa tontería llamada Globish. Lo normal, una serpiente de verano más).

El pretexto es la noticia conocida hace unos días, según la cual el gobierno iraní ha prohibido el uso de palabras occidentales como pizza o chat. Ver ejemplo en El País: Los ayatolás prohíben decir pizza. También voy a citar en alemán, ya que antes lo he hecho en inglés:

Weil die westliche Sprache schädlichen Einfluss auf den Iran haben soll, ordnet Präsident Ahmadinedschad den Verzicht auf Fremdwörter an: Von nun müssen Schulen und Medien die Begriffe auf persisch umschreiben.

No conozco más detalles, y espero que pronto nos dé más detalle un buen bloguero de origen iraní: Beĉjo.

Pero ello me da la oportunidad de dar mi opinión sobre el asunto siempre interesante del purismo lingüístico. En general, sobre este tema me identifico con el título de un artículo de la asociación holandesa De Fabel van de illegaal: Mejor una lengua justa que una lengua pura (en neerlandés, esperanto e inglés).

A veces, sin embargo, creo que el purismo está justificado.

En primer lugar, no puedo soportar el lenguaje de los ejecutivos (quería decir, los managers). Cuando por razones profesionales asisto a una reunión en que se emplea esa jerga llena de anglicismos (a menudo incluso erróneos, o empleados en una forma que ni siquiera lo hacen los anglohablantes), empiezo a sospechar que esa persona desea ocultar su ignorancia o desea imponerse mediante el continente y no mediante el contenido, por falta de fondo real. Es decir, se trata de una perversión de la función comunicativa del habla, que en este caso tiende a aislar en vez de a unir. Dicho de forma breve: cuando leo o escucho las palabras "cash-flow" o "hedge fund" en un texto en castellano, empiezo a sospechar que me quieren timar.

El otro caso es principalmente estética y didáctica: me resisto al empleo de palabras que no se adaptan bien a la ortografía o a la gramática castellana. Creo que la regularidad del idioma español (muy superior a la de otras lenguas europeas) es un valor que deberíamos intentar mantener. Ya a nadie, al menos en España, le resulta raro leer yogur o chófer, aunque en el caso de hardware, software o whisky me temo que la batalla está casi perdida. Lo mismo pasa con la regularidad de los plurales y las derivaciones, y por eso me resisto todavía a emplear en castellano la palabra blog (en esperanto, en cambio, blogo ya está bien enraizado), y aún llamo a esto bitácora (ya veremos en que queda finalmente esta propuesta).

Por esta razón, he tenido durante mucho tiempo una pelea con la forma de llamar de forma clara y concisa a la loción para después del afeitado. Dado que se trata de algo tan cotidiano, es adecuado disponer de una sola palabra que la designe, y no es de extrañar que tanta gente utilice el término "aftershave", realmente monstruosa, pero que ya se ha colado en algunos diccionarios. Pero acabo de encontrar la solución en el país de las pizzas: al ir a comprar una de estas lociones, me encontré que la vendedora ignoraba la palabra aftershave, y que empleaba la magnífica dopobarba. ¡La solución! No es necesario ser purista, y sin embargo, he aquí una palabra bella, adaptable y perfectamente regular. A partir de ahora, ya se sabe, ¡un frasco de dopobarba!.


Bookmark and Share
Comentarios:
La bitácora es un tipo de mueble :-P

http://es.wikipedia.org/wiki/Bit%C3%A1cora
 
En vez de 'spa', balneario
No 'marqueting' sino mercadotecnia (nadie usa esta palabra)
no 'locker' sino taquilla (esto lo he visto en la vida real en un parque de atracciones¡)
En fin, no podemos hacer nada, el idioma es lo más democráticoque hay. Si USA mola habla como ellos.

salutojn
 
Bueno, me parece bien cuando es democrático. El problema es cuando se trata de diferenciarse. Ya sabes, apartarse de la plebe, intentando parecerse a los amos.

Amike
 
Publicar un comentario

<< Volver a la portada