31.8.06
ny
A alguna persona le llamó la atención que en el anterior artículo utilizara la grafía Catalunya en el título, mientras que en el resto del texto aludía a este lugar como Cataluña. Es un buen momento para explicar por qué empleo el dígrafo ny en algunas ocasiones, entre las que se incluye mi dirección de correo electrónico, e incluso, en algunos casos, mi propio nombre hipocorístico (Toño).
No se debe a que defienda el uso de la grafía Catalunya. No, de la misma manera que en los textos catalanes se tiene que escribir Espanya, o Saragossa, al escribir en castellano digo Lérida (y no Lleida), Londres (y no London), y, en fin, Cataluña y no Catalunya. (Aunque también, todo sea dicho, soy consciente de que en este aspecto los usos cambian rápidamente, y ya nadie va a decir San Baudilio de Llobregat en vez de Sant Boi o Tolosa de Francia en vez de Toulouse).
La razón es otra: creo que el español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. Y creo que el más adecuado es precisamente la combinación ny.
Entiéndase bien, no estoy defendiendo que desaparezca la ñ. En primer lugar, porque eso puede suponer casi arriesgar el pellejo, y en cualquier caso ser acusado de traidor o algo peor. No pasa nada por disponer de un símbolo especial de la lengua, que se ha convertido en su símbolo. Al fin y al cabo, casi todos los idiomas que emplean el alfabeto latino lo han modificado o ampliado de alguna manera. Curiosamente, uno de los poquísimos idiomas que (casi) no emplean cedillas, tildes, acentos o diéresis, es el inglés... y ese es el meollo de gran parte de los problemas.
Pero, eso es obvio, el uso de la ñ comporta muchos problemas. Cualquiera que la tenga en su nombre o apellidos habrá visto documentos o recibido cartas en que su nombre aparecía convertido en un acertijo. Si uno quiere encargar una dirección de correo electrónico o registrar un dominio, tendrá que buscarse la vida. Si escribes un mensaje electrónico o un sms a una persona de otro país, puedes prepararte a que reciba cualquier cosa, dependiendo de las codificaciones del otro idioma.
Siempre puedes decir, como muchos: bueno, que los otros espabilen. No tienen por qué hacerlo. Las películas usonianas pueden seguir deciendo que se basan en un libro Blasco Ibanez (sic), y lo mismo en el caso de sus libros. Los franceses seguirán hablando de Bunuel (incluso en Amazon).
No le pasa sólo al español, ya lo he dicho. El esperanto también tiene unas letras especiales, que dan muchos problemas en la tipografía; incluso más a menudo, ya que pertenecen a otra familia de las normas ISO que regulan las codificaciones. Los alemanes tienen la famosa ß. Y casi todo el mundo castellanohablante pronuncia boitila o balesa, sin saber que la ł de Wojtiła y Wałęsa tiene un sonido bastante diferente de la ele.
Pero el esperanto o el alemán tienen una forma de solventar las dificultades: emplear sucedáneos cuando es necesario. En el caso del esperanto, ya las primeras gramáticas contemplaban la posibilidad de emplear dígrafos con la hache (ch en vez de ĉ, sh en vez de ŝ) o directamente sin colocar el acento (u en vez de ŭ); en otros casos se pospone una equis (cx, sx, ux), cuando se quieren evitar ambigüedades. Los alemanes sustituyen sin problemas la ß por ss.
Así que propongo que en castellano se establezca un sucedáneo oficial para la eñe, que la sustituya en todos estos casos descritos. Es lo que yo he hecho en el título del artículo citado: si lo hubiera titulado Historia del esperanto en Cataluña, el enlace permanente que me hubiera asignado Blogger habría sido algo así como http://xx/historia-del-esperanto-en-catalua.htm. Podéis verlo en los numerosos blogs donde aparece esta expresión catalua en el título. Así que no, mejor Catalunya, aunque sea sólo para estos casos.
¿Y por qué ny, en vez de nn o nh o alguna otra combinación?
Bueno, la verdad es que la utilización de otra letra o grupo de letras en esta función, también tiene sus inconvenientes. En primer lugar, no todo el mundo identifica que se trata de un símbolo equivalente a la ñ. En segundo lugar, se pueden provocar confusiones cuando la combinación exista ya en palabras en que tenga otra pronunciación. Finalmente, se puede alterar el orden ortográfico.
Justamente por esto me decanto por la combinación ny.
En primer lugar, casi todo el mundo la puede identificar como una variante de la ñ, debido a su uso en catalán (y en algunas palabras inglesas). Además, no soy el primero que la emplea así: lo he visto en algunos hispanos en Estados Unidos, o en algunos nombres como el del hermano de Manu Chao. Ello no ocurre en el caso de la combinación nj, que es la que se emplea en casos similares en esperanto: cuando la he empleado en alguna ocasión, a casi todos los hispanos les sale el sonido de la jota; así que lo he descartado, con gran dolor de corazón a pesar de que lo empleé en alguna ocasión (hay quien todavía me llama Tonjo...). En el caso de ny creo que es más evidente cuál es la pronunciación de, por ejemplo, Nyerere (aunque tengo mis dudas: deberíamos haber convertido Kenya en Keña, en vez de Kenia).
En cuanto al segundo inconveniente, la existencia de numerosas palabras castellanas donde se emplean ya las combinaciones nn o nh (innoble, inhalar...), aconsejan el empleo de ambos. Es una pena, porque nn era el dígrafo tradicional, más antiguo incluso que la tilde de la ñ. También me lo pensé en el caso de nh, porque nos uniría un poco con los portugueses, y podría ser una vía de resolución de las polémicas del gallego (si éstos siguieran una propuesta similar a la mía, no tendríamos dos normas concurrentes, sino que ambas podrían coexistir, como coexisten la ß alemana con la ss suiza), pero creo que existen más inconvenientes que ventajas.
Finalmente, sustituir ñ por otra combinación alejada en la ordenación ortográfica, daría problemas prácticos de muy diverso tipo. Por eso, no me convence el uso de la francesa gn. Justamente ny es la que causa menos inconvenientes, aunque sí he detectado algún caso aislado en que cambiaría el orden en diccionarios y listados (paño/panza, año/anzuelo).
Así que, ya lo sabéis. Si veis escrito Tonyo, no es que sea catalán ni que quiera que me llamen Ton-yo. Es que quiero ponérselo fácil a los ordenadores y las imprentas. Y sobre todo a los no-hispanoparlantes.
No se debe a que defienda el uso de la grafía Catalunya. No, de la misma manera que en los textos catalanes se tiene que escribir Espanya, o Saragossa, al escribir en castellano digo Lérida (y no Lleida), Londres (y no London), y, en fin, Cataluña y no Catalunya. (Aunque también, todo sea dicho, soy consciente de que en este aspecto los usos cambian rápidamente, y ya nadie va a decir San Baudilio de Llobregat en vez de Sant Boi o Tolosa de Francia en vez de Toulouse).
La razón es otra: creo que el español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. Y creo que el más adecuado es precisamente la combinación ny.
Entiéndase bien, no estoy defendiendo que desaparezca la ñ. En primer lugar, porque eso puede suponer casi arriesgar el pellejo, y en cualquier caso ser acusado de traidor o algo peor. No pasa nada por disponer de un símbolo especial de la lengua, que se ha convertido en su símbolo. Al fin y al cabo, casi todos los idiomas que emplean el alfabeto latino lo han modificado o ampliado de alguna manera. Curiosamente, uno de los poquísimos idiomas que (casi) no emplean cedillas, tildes, acentos o diéresis, es el inglés... y ese es el meollo de gran parte de los problemas.
Pero, eso es obvio, el uso de la ñ comporta muchos problemas. Cualquiera que la tenga en su nombre o apellidos habrá visto documentos o recibido cartas en que su nombre aparecía convertido en un acertijo. Si uno quiere encargar una dirección de correo electrónico o registrar un dominio, tendrá que buscarse la vida. Si escribes un mensaje electrónico o un sms a una persona de otro país, puedes prepararte a que reciba cualquier cosa, dependiendo de las codificaciones del otro idioma.
Siempre puedes decir, como muchos: bueno, que los otros espabilen. No tienen por qué hacerlo. Las películas usonianas pueden seguir deciendo que se basan en un libro Blasco Ibanez (sic), y lo mismo en el caso de sus libros. Los franceses seguirán hablando de Bunuel (incluso en Amazon).
No le pasa sólo al español, ya lo he dicho. El esperanto también tiene unas letras especiales, que dan muchos problemas en la tipografía; incluso más a menudo, ya que pertenecen a otra familia de las normas ISO que regulan las codificaciones. Los alemanes tienen la famosa ß. Y casi todo el mundo castellanohablante pronuncia boitila o balesa, sin saber que la ł de Wojtiła y Wałęsa tiene un sonido bastante diferente de la ele.
Pero el esperanto o el alemán tienen una forma de solventar las dificultades: emplear sucedáneos cuando es necesario. En el caso del esperanto, ya las primeras gramáticas contemplaban la posibilidad de emplear dígrafos con la hache (ch en vez de ĉ, sh en vez de ŝ) o directamente sin colocar el acento (u en vez de ŭ); en otros casos se pospone una equis (cx, sx, ux), cuando se quieren evitar ambigüedades. Los alemanes sustituyen sin problemas la ß por ss.
Así que propongo que en castellano se establezca un sucedáneo oficial para la eñe, que la sustituya en todos estos casos descritos. Es lo que yo he hecho en el título del artículo citado: si lo hubiera titulado Historia del esperanto en Cataluña, el enlace permanente que me hubiera asignado Blogger habría sido algo así como http://xx/historia-del-esperanto-en-catalua.htm. Podéis verlo en los numerosos blogs donde aparece esta expresión catalua en el título. Así que no, mejor Catalunya, aunque sea sólo para estos casos.
¿Y por qué ny, en vez de nn o nh o alguna otra combinación?
Bueno, la verdad es que la utilización de otra letra o grupo de letras en esta función, también tiene sus inconvenientes. En primer lugar, no todo el mundo identifica que se trata de un símbolo equivalente a la ñ. En segundo lugar, se pueden provocar confusiones cuando la combinación exista ya en palabras en que tenga otra pronunciación. Finalmente, se puede alterar el orden ortográfico.
Justamente por esto me decanto por la combinación ny.
En primer lugar, casi todo el mundo la puede identificar como una variante de la ñ, debido a su uso en catalán (y en algunas palabras inglesas). Además, no soy el primero que la emplea así: lo he visto en algunos hispanos en Estados Unidos, o en algunos nombres como el del hermano de Manu Chao. Ello no ocurre en el caso de la combinación nj, que es la que se emplea en casos similares en esperanto: cuando la he empleado en alguna ocasión, a casi todos los hispanos les sale el sonido de la jota; así que lo he descartado, con gran dolor de corazón a pesar de que lo empleé en alguna ocasión (hay quien todavía me llama Tonjo...). En el caso de ny creo que es más evidente cuál es la pronunciación de, por ejemplo, Nyerere (aunque tengo mis dudas: deberíamos haber convertido Kenya en Keña, en vez de Kenia).
En cuanto al segundo inconveniente, la existencia de numerosas palabras castellanas donde se emplean ya las combinaciones nn o nh (innoble, inhalar...), aconsejan el empleo de ambos. Es una pena, porque nn era el dígrafo tradicional, más antiguo incluso que la tilde de la ñ. También me lo pensé en el caso de nh, porque nos uniría un poco con los portugueses, y podría ser una vía de resolución de las polémicas del gallego (si éstos siguieran una propuesta similar a la mía, no tendríamos dos normas concurrentes, sino que ambas podrían coexistir, como coexisten la ß alemana con la ss suiza), pero creo que existen más inconvenientes que ventajas.
Finalmente, sustituir ñ por otra combinación alejada en la ordenación ortográfica, daría problemas prácticos de muy diverso tipo. Por eso, no me convence el uso de la francesa gn. Justamente ny es la que causa menos inconvenientes, aunque sí he detectado algún caso aislado en que cambiaría el orden en diccionarios y listados (paño/panza, año/anzuelo).
Así que, ya lo sabéis. Si veis escrito Tonyo, no es que sea catalán ni que quiera que me llamen Ton-yo. Es que quiero ponérselo fácil a los ordenadores y las imprentas. Y sobre todo a los no-hispanoparlantes.
Comentarios:
<< Volver a la portada
Yo prefiero forzar una adaptación tecnológica y no aceptar ningún sucedáneo de forma oficial.
Además, si tuviera que usar uno, prefiero NH que es el del portugués, un país muy cercano a España.
NY no me vale porque sin querer lo pronuncio como N+Y, por ejemplo, muchas veces si leo Cataluña en catalán, sin querer leo ca-ta-lun-ya. Se que no se pronuncia así, pero la inercia es muy grande y por eso lo leo así. Con GN me pasa algo parecido.
Además, si tuviera que usar uno, prefiero NH que es el del portugués, un país muy cercano a España.
NY no me vale porque sin querer lo pronuncio como N+Y, por ejemplo, muchas veces si leo Cataluña en catalán, sin querer leo ca-ta-lun-ya. Se que no se pronuncia así, pero la inercia es muy grande y por eso lo leo así. Con GN me pasa algo parecido.
Supongo que debido a que aprendí catalán en la escuela, me parece ideal el uso de ny como equivalente foráneo a la ñ. Trabajo en una oficina de cara al público y manejo muchos nombres y apellidos nacionales y extranjeros. Soy muy puntillosa con la correcta escritura de estos, más aún cuando hay que ordenar o buscar fichas sin liarse.
Me parece práctica una opción de la ñ para los casos descritos. Si ha de ser ny u otra tipografía, debería llegarse a un consenso.
Me parece práctica una opción de la ñ para los casos descritos. Si ha de ser ny u otra tipografía, debería llegarse a un consenso.
A mi me parece que la opción de la ny es muy acertada. Y sí que es cierto que si el tema de la codificación de palabras con acentos, etc., comporta bastantes problemas.
Yo ya he optado por omitirlos en mi propio nombre cuando firmo envíos a países anglosajones. Mejor eso que no un simbolíto de error en el carácter que impida ver el nombre...
Yo ya he optado por omitirlos en mi propio nombre cuando firmo envíos a países anglosajones. Mejor eso que no un simbolíto de error en el carácter que impida ver el nombre...
Estoy muy de acuerdo con la idea principal del artículo.
Al ejemplo de ß-ss añadiría el de la "ü" con sonido /y/, "ö" con el sonido de una /e/ labializada y "ä" (una /e/ abierta) que pueden ser escritas como "ue", "oe" y "ae" respectivamente. Lo digo porque al fin y al cabo la grafía "ß" no tiene ningún sonido diferente a la "s" o "ss" mientras que las vocales com umlaut sí.
En cuanto a la elección de "ny", me parece que en el post no aparecen suficientes argumentos como para descartar "nn" o "nh". Se debería hacer un recuento de palabras que actualmente tienen en español "nn", "nh" y "ny" con ayuda de algún corpus y mirar qué solución sería la que menos problemas daría.
Enhorabuena (ejemplo de palabra problemática para la solución "nh" que podría pronunciarse como /eñorabwena/) y saludos.
Al ejemplo de ß-ss añadiría el de la "ü" con sonido /y/, "ö" con el sonido de una /e/ labializada y "ä" (una /e/ abierta) que pueden ser escritas como "ue", "oe" y "ae" respectivamente. Lo digo porque al fin y al cabo la grafía "ß" no tiene ningún sonido diferente a la "s" o "ss" mientras que las vocales com umlaut sí.
En cuanto a la elección de "ny", me parece que en el post no aparecen suficientes argumentos como para descartar "nn" o "nh". Se debería hacer un recuento de palabras que actualmente tienen en español "nn", "nh" y "ny" con ayuda de algún corpus y mirar qué solución sería la que menos problemas daría.
Enhorabuena (ejemplo de palabra problemática para la solución "nh" que podría pronunciarse como /eñorabwena/) y saludos.
LOL. con todos los respetos, no parece tener Vd. demasiada idea de lo que ha tecleado. ROLF. ROLF. ROLF.
la eñe es una abreviatura del dígrafo latino NN: ANNUS > anno > año. creada por los copistas por razones prácticas: en el latín no existían palatales.
lo que más rabia me da de leer chorradas es que alguien pueda pensar que se dijeron con conocimiento de causa.
Fdo. Un filólogo.
la eñe es una abreviatura del dígrafo latino NN: ANNUS > anno > año. creada por los copistas por razones prácticas: en el latín no existían palatales.
lo que más rabia me da de leer chorradas es que alguien pueda pensar que se dijeron con conocimiento de causa.
Fdo. Un filólogo.
Enorme chorrada de post. La única forma correcta de escribir la ñ es con una tilde sobre la n.
Los problemas técnicos ya hace mucho tiempo que están solucionados, asi que si en una página web, en el recibo del banco o en cualquier otro lugar no aparece la ñ, es culpa unicamente del los inútiles que diseñaron el producto en cuestión. La solución correcta no es buscar un sustituto de la ñ, sino contratar a personas competentes.
¡Coño! (Escrito con ñ)
Los problemas técnicos ya hace mucho tiempo que están solucionados, asi que si en una página web, en el recibo del banco o en cualquier otro lugar no aparece la ñ, es culpa unicamente del los inútiles que diseñaron el producto en cuestión. La solución correcta no es buscar un sustituto de la ñ, sino contratar a personas competentes.
¡Coño! (Escrito con ñ)
En cuanto a lo de poner en el título de los artículos de blogger NY para evitar que se coma la letra Ñ en la url, una buena opción es que primero lo publiques así, con ny, pero que después edites el título. Así tendrías como resultado "Cataluña" en el artículo y "catalunya" en la url, ya que al editar la url ya no cambia pongas lo que pongas en el título.
Lo comento solo como sugerencia, que igual ya lo sabes y simplemente no te interesa porque no te apetece cambiarlo o porque prefieres que coincidan, pero por si no lo sabías y te interesa.
Lo comento solo como sugerencia, que igual ya lo sabes y simplemente no te interesa porque no te apetece cambiarlo o porque prefieres que coincidan, pero por si no lo sabías y te interesa.
...al escribir en castellano digo Lleida (y no Lérida)... Será al revés, ¿No? Precisamente estás hablando de usar los gentilicios en el idioma que se esté empleando en el moento de hablar y si no me equivoco la forma castellana es "Lérida".
soy catalán y la ny no es buena opción, ya que hay gente que sigue leyéndola como si fuera ni.
actualmente vivo fuera de cataluña y nombres propios como fortuny son leídos como "fortuni".
la mejor opción sería eso, la nh, que uniría con los portugueses y, además, está más preconcebida.
actualmente vivo fuera de cataluña y nombres propios como fortuny son leídos como "fortuni".
la mejor opción sería eso, la nh, que uniría con los portugueses y, además, está más preconcebida.
Lo que hay que hacer es generalizar UTF-8 y arreglar el software defectuoso, no adaptarse al software defectuoso para que se perpetúe.
Pues... No sé si lo sabes. La ñ viene de la doble n, es decir, los copistas para ahorrar espacio escribían ñ, es decir, una "n" encima de otra en lugar de las dos seguidas "nn". Por lo que no es necesario ningún dígrafo: cuando te haga falta una alternativa, ahí la tienes. Si supiéramos qué son las cosas no tendríamos que acudir a invenciones más o menos ingenuas sobre qué escribir, cómo y cuándo; el propio sistema gráfico de la lengua presenta sus soluciones, que sólo hay que preocuparse por aprender en lugar de proponer a lo loco sin conocimiento de causa.
Un saludo.
Un saludo.
Pues lo siento, pero si usted quiere hablar correctamente en Español, o Castellano que también se dice, debería decir Lérida, y no LLeida.
Que Aznar (cágate, lorito) firmase una Ley para forzar que en textos oficiales apareciesen los topónimos en lenguas regionales co-oficiales no quiere decir que la RAE se vaya a bajar los pantalones.
He dicho.
Que Aznar (cágate, lorito) firmase una Ley para forzar que en textos oficiales apareciesen los topónimos en lenguas regionales co-oficiales no quiere decir que la RAE se vaya a bajar los pantalones.
He dicho.
Pues no, no es un buen sucedáneo... o es tan bueno como la ng italiana o la nh portuguesa, que se indica.
La letra ñ es la abreviatura de nn. Así que no hay más que utilizar esas dos letras para sustituirla.
La letra ñ es la abreviatura de nn. Así que no hay más que utilizar esas dos letras para sustituirla.
sí he detectado algún caso aislado en que cambiaría el orden en diccionarios y listados (paño/panza, año/anzuelo).
Precisamente por eso la proposición debería ser siempre de forma extraoficial. No me parece aceptable que alguien se ponga a hacer un diccionario en el que la ñ no aparezca como tal.
Otra razón por la que creo que debería ser extraoficial es porque en lo que se refiere al uso de la ñ por los hispanohablantes en los textos que tienen como objetivo ser leídos (no editados) no puede darse como opcional solo porque también vayan a ser leídos por extranjeros.
Se debe forzar al mundo de la informática a que acepte por defecto todos los alfabetos en lo que se refiere a ser mostrados en pantalla o impresos. Por suerte en general las cosas van por ese camino. "Solo" hace falta instruir (y educar) a la gente para que aprenda a introducir caracteres aislados no pertenecientes al alfabeto de su idioma mediante teclados virtuales. No veo motivo para no hacerlo así porque de todos modos, usar un ordenador requiere instrucción sí o sí.
Precisamente por eso la proposición debería ser siempre de forma extraoficial. No me parece aceptable que alguien se ponga a hacer un diccionario en el que la ñ no aparezca como tal.
Otra razón por la que creo que debería ser extraoficial es porque en lo que se refiere al uso de la ñ por los hispanohablantes en los textos que tienen como objetivo ser leídos (no editados) no puede darse como opcional solo porque también vayan a ser leídos por extranjeros.
Se debe forzar al mundo de la informática a que acepte por defecto todos los alfabetos en lo que se refiere a ser mostrados en pantalla o impresos. Por suerte en general las cosas van por ese camino. "Solo" hace falta instruir (y educar) a la gente para que aprenda a introducir caracteres aislados no pertenecientes al alfabeto de su idioma mediante teclados virtuales. No veo motivo para no hacerlo así porque de todos modos, usar un ordenador requiere instrucción sí o sí.
¿Y porque no aprendemos un poquito de informática y usamos el código ASCII?
Mantén pulsada la tecla Alt, introduce el código de números que corresponden al carácter que quieres introducir y suelta Alt.
Para la é: Alt + 130
Para la á: Alt + 160
Para la í: Alt + 161
Para la ó: Alt + 162
Para la ú: Alt + 163
Para la ñ: Alt + 164
Y ya tienes todos los caracteres especiales del español. Desde que vivo en Alemania y no tengo a mano mi teclado español no he tenido que renunciar a mi ortografía, solo buscar alternativas viables.
También me sé los códigos alemanes para cuando escribo textos en Alemán, así que no hay excusas.
Mantén pulsada la tecla Alt, introduce el código de números que corresponden al carácter que quieres introducir y suelta Alt.
Para la é: Alt + 130
Para la á: Alt + 160
Para la í: Alt + 161
Para la ó: Alt + 162
Para la ú: Alt + 163
Para la ñ: Alt + 164
Y ya tienes todos los caracteres especiales del español. Desde que vivo en Alemania y no tengo a mano mi teclado español no he tenido que renunciar a mi ortografía, solo buscar alternativas viables.
También me sé los códigos alemanes para cuando escribo textos en Alemán, así que no hay excusas.
bastante poco acertada propuesta.
Muetra total desconocimiento de
* distribución mundial por importancia (por uso) de lenguas.
* Estado actual de los estándares tecnológicos para texto.
* obvias totalmente la gran variadad de "letras" existentes en mucha de las lenguas europeas.
booooo...
Muetra total desconocimiento de
* distribución mundial por importancia (por uso) de lenguas.
* Estado actual de los estándares tecnológicos para texto.
* obvias totalmente la gran variadad de "letras" existentes en mucha de las lenguas europeas.
booooo...
quieres ponérselo fácil a los no-hispanohablantes... como si la lengua española fuese algo minoritaria y no, como es la segunda lengua en hablantes nativos del mundo, la primera si consideramos dispersión geográfica...
No creo que tengamos que andar con disculpas por un caracter propio que tenemos, todo lo contrario, tenemos todo el derecho a exigir que se respete esa peculiaridad...
Si es que parece que somos 5 pelagatos cuando pronto seremos 500 millones hablando la misma lengua... no te parece suficiente?
No creo que tengamos que andar con disculpas por un caracter propio que tenemos, todo lo contrario, tenemos todo el derecho a exigir que se respete esa peculiaridad...
Si es que parece que somos 5 pelagatos cuando pronto seremos 500 millones hablando la misma lengua... no te parece suficiente?
¿Y también quieres ponérselo fácil a los diccionarios? Menos mal que solo lo propones como algo ocasional, porque parece otra cosa... y ya sabes lo que te esperaría, je, je...
Una vez mas llevandonos al catalán. Por qué ny?? ¡Por que el partido de turno os han convencido de manera sectaria desde pequeñitos?
Pues no. La eñe es eñe y punto y españa es españa y no como la querais escribir algunos catalanistas. En el peor de los casos se pondría nn como antaño.Que no antanyo.
Pues no. La eñe es eñe y punto y españa es españa y no como la querais escribir algunos catalanistas. En el peor de los casos se pondría nn como antaño.Que no antanyo.
El % de hablantes de español que viven en España (y en consecuencia asocian la grafia ny al sonido de la eñe) es muy reducido, y entre ellos muchos no toleran al catalán por razones políticas, no es una buena solución la que propones.
Aunque la idea me aprece genial, extremadamente necesaria.
Aunque la idea me aprece genial, extremadamente necesaria.
Hombre, como futuro informático si que he visto eso que comentas muchas veces, sobretodo cuando se usan lenguages de programación muy antiguos tales como C, los compañeros ponen siempre ny ya que la ñ no es reconocida.
Aparte, cuando juego online, suele ocurrir algo muy gracioso si escribo en español, mucha gente se preguntan como pongo esa letra, ya que el español conquista poco a poco el mundo, encontrar un remedio para que los extrangeros usen la ñ mientras no se convierte en un estandar en los teclados es buena idea, no tenemos nosotros: acentos circunflejos ^ acentos graves `...?
Aparte, cuando juego online, suele ocurrir algo muy gracioso si escribo en español, mucha gente se preguntan como pongo esa letra, ya que el español conquista poco a poco el mundo, encontrar un remedio para que los extrangeros usen la ñ mientras no se convierte en un estandar en los teclados es buena idea, no tenemos nosotros: acentos circunflejos ^ acentos graves `...?
Buena aportación.
Como dato, vivo en Italia y he vivido el problema de la eñe.
Por cierto, aquí se usa la "gn" para la ñ.
Noi siamo Spagnoli, ad esempio :P
Como dato, vivo en Italia y he vivido el problema de la eñe.
Por cierto, aquí se usa la "gn" para la ñ.
Noi siamo Spagnoli, ad esempio :P
¿Y por qué dices Lleida en castellano y no London? Ambos son topónimos oficiales en sus respectivas localidades, pero son idiomas distintos al castellano. En castellano tenemos Lérida y Londres, y la RAE recomienda su uso.
Según tengo entendido la ñ surgió a partir de nn (http://www.aulahispanica.com/origen-de-la-enie.html)
IMPORTANTE: La mayoría de los comentarios fueron escritos en julio del 2010, cuando este artículo llegó a portada de la red Meneame.net, pero sólo han sido publicados en enero del 2011 por un problema tecnológico. Pido disculpas.
Disculpad también que no responda a todos los comentarios. Desgraciadamente, ya es un poco tarde para ello, pero sobre todo, muchos de los comentarios demuestran que la gente se ha leído demasiado rápidamente el texto, y argumentan contra cuestiones que yo no he dicho (por ejemplo, el texto NO favorece el uso del nombre Lleida, sino al contrario, y menciona el hecho de que NN era la versión original de Ñ). Esta falta de comprensión lectora es, por desgracia, frecuente cuando se viene de Menéame.
A los demás, gracias por las aportaciones.
Publicar un comentario
Disculpad también que no responda a todos los comentarios. Desgraciadamente, ya es un poco tarde para ello, pero sobre todo, muchos de los comentarios demuestran que la gente se ha leído demasiado rápidamente el texto, y argumentan contra cuestiones que yo no he dicho (por ejemplo, el texto NO favorece el uso del nombre Lleida, sino al contrario, y menciona el hecho de que NN era la versión original de Ñ). Esta falta de comprensión lectora es, por desgracia, frecuente cuando se viene de Menéame.
A los demás, gracias por las aportaciones.
<< Volver a la portada