12.9.06
Adiós al mayor escritor en esperanto, Bill Auld
Mala noticia para la literatura en esperanto: William Auld, unánimemente considerado el más importante de los poetas contemporáneos en este idioma, falleció ayer, 11 de septiembre.
Auld, escocés, profesor de literatura estaba a punto de cumplir 82 años. Aprendió el esperanto con trece y empezó a escribir tras la Guerra Mundial.Como poeta se dio a conocer en 1952 apareció el libro "Kvaropo" (Cuarteto), que contenía poemas suyos y de otros tres poetas, lo que dio nacimiento a lo que se dio en conocer la "Escuela Escocesa", que agrupó a algunos de los mejores poetas de los años inmediatamente posteriores a la II Guerra Mundial (es convencional agrupar la literatura en esperanto por Escuelas: antes había venido la "Escuela Húngara", en el periodo de entreguerras, y recientemente hemos tenido la "Escuela Ibérica", de la que hablaré otro día con más tiempo).
Quiero destacar la importancia que en la aparición del libro y en la producción posterior de Auld tuvo el editor de este libro. Se trata del profesor canario Juan Régulo Pérez, que fundó de esta forma la editorial "Stafeto", que pronto se convirtió en la más prestigiosa de la literatura en esperanto durante los años 50 y 60 del pasado siglo.
Entre los libros originales de Auld destaca especialmente "La infana raso" (La raza infantil), largo ciclo poético, que fue traducido y editado también en inglés, holandés, portugués y húngaro.
William Auld es autor de numerosos poemas y relatos, publicados en libros individuales y antologías. Por su obra original fue candidato en varias ocasiones al Premio Nobel, por primera en vez en 1999. Esta circunstancia fue muy destacada por diversos medios culturales, ya que era la primera vez en que era candidato un escritor en un idioma construido (ganó Günther Grass, que tampoco es mal rival).
Es de destacar también su labor traductora de obras en inglés al esperanto. Entre las obras traducidas están diversos dramas de Shakespeare y los sonetos completos (no hay nada equivalente en castellano a esta obra). También Oscar Wilde: no me resisto a comentar que resolvió brillantemente el problema que presenta el título de la obra "La importancia de llamarse Ernesto", donde hay un juego de palabras con "earnest" (serio, formal); Auld utilizó la homonimia en esperanto entre fiel y Fidel... Su última obra, la traducción completa de "El señor de los anillos", de Tolkien, que tuvo gran éxito y se reeditará pronto.
Fue además muy activo en el movimiento esperantista. Fue vicepresidente de la Asociación Mundial de Esperanto (UEA), presidente de la Academia de Esperanto (1979–1983) y presidente del Centro PEN de literatura en esperanto.
Fue redactor de varias revistas en este idioma y también redactor de antologías y de libros sobre el propio idioma, y desarrolló una importante labor crítica. Su "lista básica" de literatura en esperanto puede consultarse aquí.
Pace ripozu, Bill!
Los buenos siempre se van, pero sus enseñanzas quedarán...(lo decía mi abuela)
Hasta siempre
Algunos de los de Auld son buenos para los que están aprendiendo... pero no los de poesía, todavía.
La traducción de Wilde es estupenda: ligera, divertida... No sé de quién es el mérito, pero es muy aconsejable.
Biquiños (kisetojn)
<< Volver a la portada