8.1.09

 

Otro error de traducción: la campaña del bus ateo

Me vuelvo a encontrar un tema de actualidad que se puede considerar desde el punto de vista de los errores de traducción. Esta vez no se trata de una traducción equivocada, sino de una demasiado fiel. Como siempre me comentan mis amigos los literatos esperantistas: al traducir no hay que transformar las palabras, sino conservar los conceptos.

En este caso quiero hablar del llamado bus ateo. Como se sabe, se trata de que en unos días va a circular por Barcelona, y espero que pronto también en Madrid y otras ciudades españolas, un autobús con un texto publicitario con el lema «PROBABLEMENTE DIOS NO EXISTE. DEJA DE PREOCUPARTE Y DISFRUTA LA VIDA». Es una campaña organizada por la Unión de Ateos y Librepensadores, y que copia la que se ha llevado a cabo en Londres desde hace unos meses.

Vaya por delante que me gusta la idea, y que voy a contribuir a la campaña. Creo que es hora de que el ateísmo se vea como una opción normal. Ya está bien de que sólo los teístas dominen la opinión pública, y es bueno que los no creyentes sepan que esta opción es legítima y que no están solos.

El problema es el lema. Se ha optado por traducir de forma exacta el eslogan inglés, que está muy bien, incluso con ese “probablemente” que deja claro que nada se puede negar con exactitud, ni siquiera algo tan improbable como un dios. Pero en español se ha dejado la expresión “disfruta la vida”, que da un matiz al conjunto con el que no estoy de acuerdo. En primer lugar, no creo que los creyentes españoles no disfruten de la vida, entre otras cosas porque hasta los practicantes de los ritos eclesiásticos no hacen el más mínimo caso de las prescripciones de la Iglesia, ni doctrinales ni morales. A la vez, sugiere un carácter hedonista a la no creencia en dios, que me parece erróneo y contraproducente. Puede reforzar el prejuicio de los que piensan que “si dios no existe, todo está permitido” (como todo el mundo sabe, es justamente al revés: “si dios existe, todo está permitido”... para ellos).

Se puede calificar como un error de traducción, porque el texto original inglés sí que está muy justificado. Se trata de una reacción de la promotora de la iniciativa, Ariane Sherine, a otra campaña que amenazaba con las penas del infierno a los infieles. En el caso británico la intención fue bien explicada al público, y consiguió hacer oír la voz de los ateos con un mensaje positivo.

En España no es ese el problema: los católicos no amenazan con el infierno y la otra vida; se conforman con gobernarnos a todos ésta. Además, como decía, gozan aquí todo lo que pueden, hasta de lo prohibido, porque para eso creen que con arrepentirse en el último minuto, como Don Juan, solucionan su futuro eterno. Pero, sobre todo, la campaña y el eslogan han sido muy mal explicados por los promotores (supongo que los pobres hacen lo que pueden, ya que disponen de muchos menos medios que los eclesiásticos, que tienen liberados pagados por todos nosotros).

Creo que no habría pasado nada por adaptar el lema a la realidad española. Los mismos estadounidenses cambiaron el texto, a pesar de hablar el mismo idioma, con un lema que puede traducirse como “sé bueno por el mero amor a la bondad” (“Why believe in a god? Just be good for goodness' sake”)

¿Y qué propongo yo? A ver qué os parece este: “Probablemente dios no existe: no te preocupes, no lo necesitas para ser feliz”.

Versión en esperanto


Bookmark and Share
Comentarios:
Me gusta más la versión italiana:
La mala noticia es que Dios no existe. La buena es que no lo necesitas.
 
Tampoco es mala sugerencia, pero me parece que entonces aún se iban a poner de uñas lo de siempre.
Espera, un tanto a su favor :-)
 
Publicar un comentario

<< Volver a la portada