25.6.05

 

Esperantistas en la guerra civil

En un texto anterior hablaba de las persecuciones del esperanto en diversos países en los años 30, y mencionaba los trabajos del historiador Ulrich Lins. Iba siendo hora ya de publicar su texto sobre los esperantistas durante la guerra civil.

Así que aquí está: http://www.delbarrio.eu/guerracivil.htm.

22.6.05

 

Cuento maratoniano

Este año se ha vuelto a contar un cuento en esperanto, en la ciudad castellano-manchega de Guadalajara. El Maratón de los Cuentos ha celebrado este año su 14 edición, y en una nueva muestra de diversidad, que ya tuvo su primera demostración el año 2004, se presentaron diversas narraciones correspondientes a la diversidad cultural del mundo, en su idioma original. Entre las lenguas presentes volvió a encontrarse el esperanto. En el idioma internacional, el cuento elegido ha sido "La guerra de las letras con sombrero", una narración del escritor Louis Beaucaire, uno de los autores más ingeniosos de la literatura en esperanto.

Juan presentó brevemente el cuento, y después lo contó tan hábilmente, que creo que hasta quienes no lo entendían pudieron gozar de la ocasión.



Para quienes no conocían nada del esperanto, el mismo sábado un poco antes, se organizó una introducción rápida al idioma, en la Biblioteca pública de la ciudad, con un curso rápido del idioma.

Finalmente, montamos un puesto para mostrar diversos ejemplares de la literatura, no sólo juvenil, en el idioma internacional. Incluyendo, cómo no, el Quijote, no en vano su traductor nació justamente aquí en Guadalajara. Una buena forma de homenajear a ambos, libro y traductor.

14.6.05

 

Libro para reconciliar

Hace unos días apareció en el portal de noticias de Terra una importante noticia, que por lo demmás ha pasado indavertida (en lo que yo he visto) en los medios de comunicación hispanoparlantes: se trata de la edición, en un proyecto común asiático, de un libro que unirá las distintas versiones de la historia común (y no siempre pacífica) de China, Japón y Corea:
http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/expertos_china_japon_corea_344821.htm

La información apareció también en otras páginas en otras lenguas.

El libro aparecerá en los tres idiomas oficiales de los tres países a los que pertenecen los expertos. Y he aquí la novedad: existen planes para editar el libro también en esperanto. En realidad, la edición no está aún confirmada, pero puede informarse ya de que se ha formado un equipo traductor, también con esperantistas de los tres países, que están trabajando en la versión en esta lengua.
Ya informaremos del avance del proyecto, que si se confirma puede justificar por sí solo la actividad de todo un movimiento internacional.

Un pequeño comentario adicional sin importancia: que el mundo se ha hecho cada vez más pequeño desde el punto de vista informativo lo demuestra que me enteré de una noticia que ha ocurrido más bien cerca de donde me encuentro al leer otra página que informaba del proyecto. Durante unos días hubo en la parte inferior un enlace a una información con el texto: "Naked cyclists demonstrate in Spain". ¡Diablos, me tengo que enterar de eso gracias a una agencia de noticias china!

Versión en esperanto

7.6.05

 

Originalmente en esperanto

Este viernes 10 de junio los madrileños (o los que se acerquen por Madrid, o los que lo puedan seguir por otros medios) tienen una oportunidad excelente de conocer la poesía original escrita en esperanto. Ese día se presentan en el Ateneo de la calle Prado dos libros de poemas de uno de los poetas más destacados que escriben en ese idioma: Jorge Camacho.

La literatura original en esperanto es prácticamente desconocida fuera de los ámbitos de expresión de ese idioma, a pesar de que es muy apreciable. Hay bastantes hablantes que se acercan al idioma por inquietudes literarias, y muchos otros que se mantienen fieles a él porque son capaces de disfrutar de una forma de cultura propia y original. Puedes leer un buen panorama de esta cultura en el magnífico libro "El esperanto: lengua y cultura", escrito por Antonio Valén.

Jorge es uno de los miembros de la que se ha venido en llamar Escuela Ibérica de literatura en esperanto, donde se incluyen también Miguel Fernández, Gonçalo Neves, Miguel Gutiérrez Adúriz, Joxemari Sarasúa o Abel Montagut entre otros, y que juntos o por separado constituyen uno de los grupos más apreciados por los amantes de la literatura en el idioma internacional.

Además de su vertiente lírica, Jorge Camacho ha publicado cuentos, relatos, sátiras, y también ha traducido algunos textos del castellano, entre los cuales diversos poemas de Ángel González.

Ahora es posible acceder a su obra poética completa, publicada en dos libros: "Celakantoj" ("Celacantos", pronúnciese "tselakántoy") y "Saturno". Si tienes curiosidad, o si, simplemente, te gusta la poesía aunque no entiendas esperanto, puedes acercarte en cualquier caso por el Ateneo (o por tu librería): el segundo de los libros es bilingüe. La experiencia te va, como mínimo, a sorprender.